Lakeuksien Koura Pitää, Terä Kahvaan

Mikael BoldtMuovi on hieno sana, paljon kauniimpi kuin plastiikki, jonka se korvasi.  Muovin etymologia sen sijaan ei ole kovinkaan kiinnostava.  “Vatermörder”, englanniksi selittävämmin “Wing-collar” on tässä suhteessa paljon mielenkiintoisempi. Pieni hetki, mitä Boldt nyt höpisee?

Suomen kieli, jota minä en hallitse, on maailman ehkä foneettisin kieli.  Eli kaikki kirjaimet lausutaan samalla tavalla kaikissa yhteyksissä, painotus on aina samalla tavulla. Idiomeja on enimmäkseen vain teonsanojen suhteessa objektiin. (Rakastan sinua, tapan sinut, kestän häntä, pidän hänestä, ad infinitum.) Toki löytyy ‘harva se päivä’, hernekeppi ja muitakin, mutta esimerkiksi saksaan ja erityisesti englantiin verrattuna, idiomien valikoima on pieni.

Foneettisen erikoisasemansa takia olikin perusteltua keksiä suomelta kuulostavia sanoja lainasanojen asemesta.  Lennätin on paljon suomenkielisempi kuin telegraafi.  Puhelin on oiva esimerkki: “Telefooni soi” kuulostaa typerältä.  Jotkut sanat kuulostavat kyllä hieman tehdyiltä ja ylinokkelilta.  Elokuva on mielestäni sellainen.

En muista oliko se Wolmar Schildt joka keksi muovi-sanan, mutta syy lainasanojen välttelyyn oli kyllä alun perin kansallistunteessa enemmän kuin itse kielessä. Näin on vieläkin Ranskassa, missä Akatemia lain voimalla valvoo, ettei joku kirjoittaisi esim. PC.  Pitää olla “Ordinateur”.  Opi nyt sitten ranskaa.  Olen kuitenkin sitä mieltä, että suomen kielen erikoislaatuisuus foneettisena kielenä olisi vaalittava.  Ja pokeri sekä nykypäivä yleensä on kyllä haasteellinen tehtävä Kotimaisten kielten tutkimuslaitokselle. Ja meille kaikille.

Yllä oleva teksti, kuten kaikki kolumnini paljasta(a)(vat) tietenkin – kustannustoimittajan urheista yrityksistä huolimatta – vääräkielisyyteni.  Siitä huolimatta haluan tarttua pokeritietolaisten suruttomaan englannin kielen käyttöön.

Miikka Anttosella on allekirjoituksena “If I don’t spew a lot, I will never learn.”  Spew tarkoittaa varsinaisesti oksentamista, vaikka sana pokerlingossa tarkoittaa yletöntä panostamista.  Range ei tietenkään tarkoita ‘mahdollista käsivalikoimaa’ lähtökohtaisesti.  Emme siis opi lisää englantia käyttämällä 2+2n termejä huolettomasti.

Pot, suomeksi potti, on mahdollisesti suomalaistunut lainasana.  Pot englanninkielisenä sanana ei erillisenä tarkoita pottia, vaan astiaa.  Suomeksi potti tarkoittaa vain ja ainoastaan lotto-, pokeri- ja muita vedonlyöntientiteettejä.  Hyväksykäämme siis potin (ja uudistuneen Potipotin).

Otsikkoni tarkoittaa tietenkin THNL! Ja on osoitus vaikeuksista joihin törmäämme suomentaessamme pokerisanastoa.  Muistan joidenkin kääntäjien aloittamia ketjuja, joissa haettiin suomennoksia.  Tuloksia ehkä olikin, mutta itse jäin kaipaamaan suomen kielen erityispiiteitä käännöksissä.

Savon astiaraja tuskin kelpaa PLOn suomennoksena, enkä usko löytäväni hyviä suomennoksia muutenkaan.  Mutta totuus on, että pokeri on saavuttanut aseman pysyvänä osana kansallismaisemastamme, minkä takia olisi suotavaa, että näkisimme vaivaa, (nerous on kyky nähdä loputtomasti vaivaa) pokeritermien suomentamisessa.

Erityisesti minua häiritsee range-sanan lisäksi setmining, trapping, foldaaminen, muckaaminen ja shovettaminen.

Onko ehdotuksia?